dinsdag 25 november 2008

The blind owl

Ik blijk een boek te bezitten van de Iraanse schrijver Sadegh Hedayat (1903-1951), van wie u hier een levensbeschrijving kunt vinden. Ik heb van de man slechts zijn openingszin van The blind owl gelezen (en min of meer onthouden):

In life there are certain sores that, like a canker, gnaw at the soul in solitude and diminish it.

Ik vraag me nu af of het geen cancer in plaats van canker geweest moest zijn. Het is vertaald door D.P. Costello in mijn uitgave van 1957. Het boek is van 1937. Hedayat was een liefhebber van schrijvers als Tsjechov, Poe en Kafka. Van de middelste van die drie zou ik het niet zeker weten, maar ik ben ook een liefhebber van alle werk van Tsjechov en van sommig werk van Kafka.
Eigenlijk zou ik de hele Blind Owl moeten lezen, want die openingszin is toch wel mooi.

4 opmerkingen:

Masjenka zei

Deze Hedayat kende ik nog niet, nu wel waarvoor dank.
Canker en cancer kunnen beide. Mijn wordmaster zegt: Canker: 1)disease which destroys areas of plant tissue or causes sores on animal skin 2) source of corruption
Cancer: 1)(disease shown by) a malignant tumor.2) something evil and likely to spread

Hadriana zei

Hoi Masjenka,
Ik denk dat het Canker moet zijn omdat het woord 'sores' niet echt een symptoom is van kanker.
(Het kan natuurlijk wel als gevolg van de behandeling ervan maar ik denk niet dat Hedayat daarop doelde)

Ben Hoogeboom zei

Ik heb vannacht zitten lezen in The Blind Owl (ik had het boek gevonden op de Egmondse rommelmarkt, ongeveer vijf jaar geleden) en, het is jammer, ik kan jullie het boek toch niet aanraden. Het bestaat grotendeels uit onleesbaar gezwam en gezanik.

Masjenka zei

Op de link die je gaf staat hij ook te lezen, of misschien een deel? Het eindigt met "a dead weight pressed against my chest". Maar dat weet ik alleen door het scrollen want ik ben ook maar een paar paragrafen ver geraakt. Hele droeve man die Hedayat, dat weten nu we ook weer, én het verschil tussen canker en cancer.